Rain Song (Lachrymose) /Сняли все зеркала

 

Сняли все зеркала -

             отчего?

                                Для чего?

Дождь, как плащ,

               дождь, как душ,

                               обнимает меня -

               как душой, овевает мне душу...

Улыбалась и пела,

              а пела - не плака- ла, -

              оттого -

                      для того,

              чтобы в шелест и тишь

              проводить эту тысячу душ,

                               что под каждым зеленым листом,

                                                          а потом

             тишину их ухода ничем не нарушу.

Сняли все зеркала, -

             потому что черна,

                         так черна эта ночь,

                                   а земля -

                                     и прозрачна, как дождь,

                                                      и зеркальна...

Лечь на землю... - 

        а может быть, с плеч

                                     сбросив шелк черноты,

                 в глубину ее мягкую

                                                  лечь?..

Дождь - как плач -

              о, оплачь

                     и меня, и цветы,

                                    и листы, -

                                                я, как ты, -

                                             быть могла -

                                   весела и светла,

                                                   глубока и легка -

                                     и печальна.

.

All the mirrors are taken away Ė

             why is that?

                           Rainís like cape,

and the shower of rainís

                hugging me Ė

                          and its soul

              making breeze for my soul.

I was smiling and singing Ė

             was singing, not crying I was

                              because

                                          in order to bring

                             into quiet and lisp

                            all this thousand souls

                             that exist under every green leaf,

                                             after which

Iíll not bother their parting and leave, Iíll not meddle.

All the mirrors are taken away Ė j

            ust because itís too black,

                   Nightís so black

                             and the earth

                                    is transparent like rain

                                                         and like mirror...

Shall I lay on the earth,

             maybe shedding away

                                           silk of black,

                shall I lay in soft depth

                                              of the earth?

Rainís like cry Ė o, lament,

                      o, lament me

                               and flowers

                                             and leaves

                                                      Iím like you Ė

                                                   could have been Ė

                                             Merry, joyous and light,

                                               deep, profound and swift,

                                                lachrymose.

 

Natalia Sholik-Alekseyeva

Translated by Natasha Guruleva