Don’t forget / Не забудь

 

Не забудь тишины,

сон-травы-муравы

той страны-стороны,

куда вовсе заказан нам путь.

Hе забудь…

Hе зовут нас обратно леса,

где цветов и листов без числа.

A зовут - значит, зря.

Hе забудь.

 

Горизонта черта

убегает от нас по шоссе,

даль чиста -

мир в предсолнечной полосе,

мир в предутренней дымной росе

спит, пред чудом рассвета стих.

Mы - в несказанной дреме.

Tот неверно построенный стих,

без кавычек и запятых,

самый чистый и верный, кроме

нас, о котором не знает никто,

не забудь, и ничто -

сквозь предательства,

сквозь неверность,

через время и разную веру -

то, чего ни забыть, ни вернуть -

Не забудь…

.

Don’t forget quiet noon,

Don’t forget dreamy grass

Of that place, of that site

were never again we can go.

Don’t forget…

Our woods don’t call us again,

where flowers and leaves bloom and live.

If they call – they don’t mean.

Don’t forget.

 

Dreamy line of horizon is

Running away on the road,

Sky is clear -

World’s in miracle of pre-sunrise.

World – in morning and foggy dew –

Sleeps in awe of the dawn, so still.

We’re in marvelous wonder.

And the poem, built in wrong way,

Without quotes, commas and such,

Is transparent and truthful, no one

Knows about it – but only us.

Don’t forget, noting else –

Through betrayals and being unfaithful,

Through the times and different beliefs –

What you cannot expunge, can’t return,

Don’t forget…

Natalia Sholik-Alekseyeva

Translated by Natasha Guruleva